Наука. Преподавание. Перевод
Татьяна Сергеевна, как сложилась Ваша жизнь после окончания вуза?
Меня всегда привлекала и научная, и преподавательская, и переводческая деятельность в сфере итальянского языка. После окончания МГУ продолжила учёбу в университетской аспирантуре. В 2009 году защитила кандидатскую диссертацию на тему «Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков». Моим научным руководителем стала профессор кафедры итальянского языка нашего факультета Мария Васильевна Володина.
Почему Вы взялись именно за эту тему?
Незрячий с рождения человек составляет для себя звуковые картины мира. Это относится и к освоению иностранных языков. Меня всегда интересовал звуковой строй языка (фонетика), а особенно фоносемантика – использование в языке звукоподражательных элементов. Смысл слова порой заложен уже в его звучании. Меня интересовали ответы на вопросы: каким образом язык передаёт такие природные явления как шум дождя, дуновение ветра и т.д.
В рамках работы над диссертацией я осуществила поэтические переводы ряда произведений итальянских поэтов Джованни Пасколи (1855—1912) и Габриеле д’Аннунцио (1863 – 1938). На русском языке до сих имеется мало переводов этих итальянских авторов. Но именно в их произведениях имеется значительное количество звукоподражательных элементов. В настоящее время, после защиты диссертации, я продолжаю заниматься научной работой.
Как складывалась Ваша педагогическая деятельность?
С 2003 года по 2005 год я преподавала английский язык в школе-интернате для слабовидящих, а с 2005 года и по сегодняшний день работаю в Российской государственной специализированной академии искусств. Сначала была преподавателем, потом – доцентом итальянского языка.
Как строится Ваша работа в Академии?
Как я уже говорила, во всём мире изучение итальянского языка является обязательной частью обучения будущих оперных певцов. Если быть точнее, то итальянский язык необходим всем солистам-вокалистам: и в камерном пении, и в оперном.
Наш вуз подотчётен Министерству культуры РФ. Он работает по тем же программам, как и ведущие музыкальные образовательные учреждения страны, такие как Московская и Санкт-Петербургская консерватории. Поэтому итальянский язык преподаётся у нас в том же объёме, что и в других вузах. С первого по третий курс (когда студенты-вокалисты занимаются итальянским репертуаром) – это обязательный предмет, на который выделяется по одной паре в неделю. На старших курсах – факультативный предмет.
Также в Академии действует ассистентура (2 года), направленная на совершенствование исполнительского мастерства, и аспирантура (3 года) для проведения научных исследований. Я занимаюсь и с аспирантами, и с ассистентами, если им требуется моя помощь.
Кроме вокалистов, занятия по итальянскому языку также по собственному желанию посещают некоторые студенты-инструменталисты: пианисты, скрипачи, духовики… В отличие от вокалистов, в данном случае их знание итальянского не имеет прямого отношения к основному предмету. Но, с другой стороны, если музыкант обладает высоким интеллектуальным уровнем, владеет иностранными языками, то это благотворно сказывается и на его исполнительской технике, на уровне понимания музыкальных произведений.
Существуют ли какие-либо специфические особенности при обучении итальянскому языку вокалистов?
Я преподаю базовый курс итальянского языка. Этот курс вполне можно сравнить с языковыми занятиями в других вузах, а также городских языковых школах. Но имеется и своя «вокальная специфика».
Она проявляется в особом внимании к фонетическим особенностям. Отрабатывая правильное произношение, мы занимаемся со студентами специальной «артикуляционной гимнастикой». Обычно даже в филологических вузах это не входит в программу обучения.
Кроме того, мы переводим итальянские оперные арии, народные и эстрадные песни на русский язык. Опера включает в себя значительный «пласт» устаревших слов, устаревших лексических и грамматических конструкций. Студенты должны понять, каким образом все эти конструкции соотносятся с современным итальянским языком.
Разумеется, язык классической итальянской оперы существенно отличается от языка сегодняшней итальянской улицы, от языка Интернета. В идеале мне как преподавателю хотелось бы, чтобы мои студенты владели обоими языковыми «пластами».
К работе я привлекаю носителей языка – молодых итальянцев, проходящих практику в нашей Академии. Носитель языка не может заменить дипломированного преподавателя, но он помогает студентам применить свои знания на практике. Кроме того, носитель языка, даже если он не обладает педагогическим образованием, обычно может взять на себя контрольные функции: исправить ошибки в устной речи или в письменных работах.
Сейчас со мной в классе постоянно находится Пауло, студент из Болоньи, изучающий русский язык. Перед каждым занятием я с ним созваниваюсь и рассказываю о программе следующего урока и его функциях. Например, мой помощник может повторить со студентами итальянские неправильные глаголы, поговорить с ними на какую-то тему или просто проверить выполнение домашних заданий.
Очень важно, чтобы оперные и камерные певцы чётко знали и понимали, о чём они поют. При этом необходимое не только «общее понимание», а детальный разбор каждой грамматической конструкции. Эти грамматические конструкции могут быть устаревшими с точки зрения современного языка… Но для конкретной арии они очень важны! Понимание текста даёт возможность вокалисту сформировать яркий художественный образ.
С какими трудностями сталкиваются носители русского языка при изучении итальянского?
Много трудностей вызывают итальянские глаголы, в первую очередь, неправильные. Их использование в различных временах и наклонениях, с различными местоимениями. Бывает трудно определиться с порядком слов в предложении.
Ещё одна трудность состоит в том, что при разговорах между собой итальянцы охотно используют диалектные выражения и грамматические конструкции. Особенно этим славятся сицилийцы. А речь жителей острова Сардиния – это даже не диалект, а практически отдельный язык! Но в беседах с иностранцами все жители страны обычно переходят на литературный, «стандартный» итальянский.
Нельзя сказать, что в итальянском языке трудная фонетическая структура, но итальянское произношение существенно отличается от русского. Итальянская речь, в том числе разговорная, предполагает очень чёткую артикуляцию. Все звуки произносятся обособленно. Не допускается смешивать звуки между собой.
Если прислушаться к речи итальянцев на рынке или в любом другом общественном месте, то эта речь может показаться россиянам «дикторской», театральной. Но на самом деле это обычный разговор… В итальянском языке все звуки – переднеязычные, а в русском языке присутствуют и переднеязычные, и заднеязычные звуки. Речь идёт о положении языка во рту.
Итальянцам гораздо сложнее правильно говорить по-русски, чем наоборот. Например, в названии нашей столицы «Москва» звук «о» смешивается со звуком «а». Поэтому «Москва» часто звучит почти как «Масква». В этих «призвуках», смешениях звуках – «о» смешивается с «а», «и» переходит в «э» — итальянцам очень трудно разобраться. А в итальянском языке главное, чтобы не было «каши во рту». И всё будет отлично!
Вы чувствуете интерес к своему предмету со стороны студентов и аспирантов?
В большинстве своём мотивация присутствует. Парни и девушки говорят мне: «Я хочу понимать то, о чём я пою», «Ваши занятия помогают лучше понять итальянскую оперу», «Италия стала мне ближе после того, как я стал учить итальянский».
Наверное, мотивация передаётся от педагога к студентам. Мои подопечные чувствуют, что я люблю эту страну, люблю этот язык – и они «заражаются» этой любовью. Я не только каждый день готовлюсь к занятиям, но и сама стараюсь узнать об Италии что-то новое: общаюсь с носителями языка, знакомлюсь с итальянским Интернетом, с прессой…
У нас в Академии ежегодно выходят сборники студенческих работ по итальянскому языку «Золотое перо» (Penna d´oro). Они состоят из двух частей: краткие сочинения на итальянском языке на свободную тему и переводы оперных арий. Участие в этом сборнике является для студентов одним из стимулов для дальнейшего самосовершенствования.
Также студенты принимают участие в языковых конкурсах, которые регулярно проводит Посольство Италии в России. При этом вокалисты на равных соревнуются со студентами языковых вузов, для которых итальянский язык – основная специальность. В прошлом году наша студентка Софья Семенина стала победителем журналистского конкурса им. Деметрио Вольчича. Её эссе на итальянском языке было посвящено велосипедному походу, в котором девушка принимала участие. Свои впечатления Софья изложила живо, доходчиво и грамматически правильно.
Отличная специальность для незрячих
Как Вы считаете, может ли незрячий человек успешно работать переводчиком, преподавателем иностранного языка?
Это отличная профессия для незрячих и слабовидящих людей! Принято считать, что слепые воспринимают жизнь на слух. Конечно, слух играет в нашей жизни важную роль. Он, во многом, заменяет зрение. Но недостаточно слышать и слушать окружающий мир. Надо научиться формулировать и отстаивать собственную позицию, собственное мнение. Если слепой человек стесняется слово сказать, то он остаётся для окружающих незримым, незаметным.
Поэтому, в первую очередь, необходимо владеть своим родным языком, уметь грамотно выражать на нём мысли и чувства. А если, кроме родного, человек владеет иностранными языками ‒ это делает его жизнь ещё интереснее.
Существует немало ситуаций, когда незрячему человеку нужна языковая подготовка. Это касается, например, самостоятельных путешествий. Если владеть иностранными языками, то, даже при полном отсутствии зрения, можно самостоятельно путешествовать. В этом я убедилась на личном опыте.
Зрячий человек может многое выразить «без слов», основываясь на полученной визуальной информации. Например, в зарубежном городе он может просто показать пальцем в магазине или в кафе, что он хочет купить… А слепому нужно всё объяснить и понять ответ. И здесь волей-неволей приходится учить иностранные языки.
Мне приходилось слышать мнение, что незрячие переводчики и преподаватели иностранных языков (а они есть в нашей стране!) сталкиваются с предрассудками со стороны работодателей и клиентов. Им трудно найти работу.
С предрассудками и дискриминацией можно столкнуться в любой специальности. Но как раз в нашей сфере есть объективная потребность в квалифицированных кадрах, и у незрячих в любом случае есть шанс. Я сама, кроме преподавания в Академии и научной работы, занимаюсь частным репетиторством. Потребность в этих услугах есть!
Я бы порекомендовала всем коллегам предлагать уроки не только «вживую», но и по Скайпу, по Зуму. Таким образом, может найти работу специалист, находящийся в любой точке России и мира. У незрячих часто существуют проблемы с мобильностью. А Скайп или Зум эти проблемы устраняет. Учитель и ученик могут находиться у себя дома, и вместе постигать премудрости итальянского и любого другого языка.
Существуют ли специфические особенности преподавания иностранных языков у незрячих учащихся?
Я не вижу каких-то принципиальных отличий между слепыми и «глазастыми» учащимися и студентами. Скорее речь идёт об индивидуальных особенностях личности.
Есть незрячие учащиеся, для которых важно, чтобы все новые слова и грамматические правила обязательно были записаны по Брайлю (рельефно-точечной системой). А кто-то всё воспринимает на слух и в записях почти не нуждается. Но такие же отличия актуальны и для зрячих людей: часть из них также лучше воспринимают информацию на слух. Другие – нуждаются в записях.
В целом, по моим наблюдениям, незрячие студенты часто бывают более скованными, стеснительными, «зажатыми», чем их зрячие ровесники. Они могут хорошо владеть грамматикой, навыками письменного перевода, но испытывать трудности в устной речи, при выступлениях перед аудиторией и т.д.
Татьяна Сергеевна, в чём Вы видите свою главную задачу как преподаватель итальянского языка?
Наверное, задача состоит в том, чтобы не только разъяснить своим студентам и учащимся грамматические конструкции, лексические и фонетические особенности изучаемого языка, а способствовать развитию всесторонних контактов между нашими странами. Италия и Россия связаны между собой теснейшими узами.
Особенно это чувствуется в Москве. И я имею в виду не только архитектуру, в том числе архитектурный облик московского Кремля. В Москве живёт много итальянцев, здесь много смешанных семей, где жена – русская, а муж – с Апеннинского полуострова. И что меня поразило… Наши девушки, выходя замуж за итальянцев, были твёрдо уверенны, что они будут жить в Италии. А мужчины проявили свой характер и сказали: «Нет! Мы никуда из России не уедем. Мы будем жить здесь!»
Итальянцы оказались большими патриотами России, чем наши барышни! Я сама знаю несколько таких семей. Они действительно остались жить в России, и новоиспечённые жёны смирились с выбором своих иностранных мужей.
Получаются, что итальянцев тянет в Россию?
Это на самом деле так. Это невозможно объяснить в нескольких словах… Они любят настоящую снежную морозную русскую зиму. Им близок душевный открытый русский характер. Им нравится встречаться на даче, жарить шашлыки, петь песни под гитару… В России итальянцы чувствуют себя как дома. А россияне испытывают такие же чувства в Италии.
Задача преподавателя состоит в том, чтобы дать людям «общий язык». У меня есть опыт не только преподавания итальянского языка в России, но и русского языка жителям Италии. В том числе и незрячие итальянцы учили у меня русский.
Моя работа в Российской государственной специализированной академии искусств очень меня радует. Но хотелось бы, чтобы и в моей родной школе-интернате для слепых и слабовидящих детей тоже преподавался итальянский. И в обычных массовых школах он тоже необходим. Этот язык достоин того, чтобы его начинали изучать уже в школе, а не только в институте.
Илья Бруштейн
Фотографии из архива Т.С. Беловой
Страницы: 1 2